美欧就贸易战发表联合声明

华盛顿时间7月25日,欧委会主席容克在华盛顿同美国总统特朗普会谈后,欧盟官网发布了美欧联合申明。具体内容如下:

我们今天在华盛顿特区会见,以启动美国与欧盟之间关系的新阶段——一种为实现双方共赢的有力经贸合作,以更好地为全球安全与繁荣而共同努力、共同打击恐怖主义的密切关系。美国与欧盟总计共有8.3亿多公民,占据全球50%以上GDP。

如果我们合作,可以让我们的星球成为一个更美好、更安全、更繁荣的地方。

美国与欧盟今天就已经拥有一万亿美元的双边贸易关系——这是全球最大的经贸伙伴关系。我们想进一步加强这份贸易伙伴关系,以使得全部美国与欧洲公民获益。

这就是为什么我们今天同意首先要共同致力于零关税、消除非关税壁垒、消除对非汽车工业产品的补贴。我们也同样会努力在服务贸易、化工、医药产品以及大豆等领域减少贸易壁垒并增加贸易量。

这将会为农民以及工人打开市场、增加投资并使得美国与欧盟更加繁荣。这也会使得贸易更加公平、更加互惠。

其次,我们今天同意加强我们的能源战略性合作。欧盟想从美国进口更多液化天然气(LNG)来使得其能源供给更加多样化。

第三,我们今天同意围绕标准展开紧密对话,以此来放宽交易,减少官僚障碍以及降低成本。

第四,我们今天同意共同致力于保护美国与欧盟的公司,以更好地保护他们免受不公平的全球贸易行为的侵害。为此,我们会与有着类似想法的伙伴紧密合作,推动WTO改革,去解决不公平贸易行为,包括知识产权窃取行为、强制性技术转让行为、工业补贴、国有企业造成的扭曲以及产能过剩问题。

我们决定立即成立由我们最密切的咨询顾问组成的行政工作小组,推进此项联合议程。此外,它还会制定短期措施,以便利商业交易并评估现有关税措施。在我们致力于此的同时,我们不会违背这份协议的精神,除非任一方终止协商。

此外,我们也想解决钢铁与铝的关税问题以及报复性关税问题。

原文如下:

Joint U.S.-EU Statement following President Juncker's visit to the White House

We met today in Washington, D.C. to launch a new phase in the relationship between the United States and the European Union – a phase of close friendship, of strong trade relations in which both of us will win, of working better together for global security and prosperity, and of fighting jointly against terrorism.

The United States and the European Union together count more than 830 million citizens and more than 50 percent of global GDP. If we team up, we can make our planet a better, more secure, and more prosperous place.

Already today, the United States and the European Union have a $1 trillion bilateral trade relationship – the largest economic relationship in the world. We want to further strengthen this trade relationship to the benefit of all American and European citizens.

This is why we agreed today, first of all, to work together toward zero tariffs, zero non-tariff barriers, and zero subsidies on non-auto industrial goods. We will also work to reduce barriers and increase trade in services, chemicals, pharmaceuticals, medical products, as well as soybeans.

This will open markets for farmers and workers, increase investment, and lead to greater prosperity in both the United States and the European Union. It will also make trade fairer and more reciprocal.

Secondly, we agreed today to strengthen our strategic cooperation with respect to energy. The European Union wants to import more liquefied natural gas (LNG) from the United States to diversify its energy supply.

Thirdly, we agreed today to launch a close dialogue on standards in order to ease trade, reduce bureaucratic obstacles, and slash costs.

Fourthly, we agreed today to join forces to protect American and European companies better from unfair global trade practices. We will therefore work closely together with like-minded partners to reform the WTO and to address unfair trading practices, including intellectual property theft, forced technology transfer, industrial subsidies, distortions created by state owned enterprises, and overcapacity.

We decided to set up immediately an Executive Working Group of our closest advisors to carry this joint agenda forward. In addition, it will identify short-term measures to facilitate commercial exchanges and assess existing tariff measures. While we are working on this, we will not go against the spirit of this agreement, unless either party terminates the negotiations.

We also want to resolve the steel and aluminum tariff issues and retaliatory tariffs.

来源:国际贸易法评论